Translation and Relevance: Cognition and Context [Ernst-August Gutt] on *FREE* shipping on qualifying offers. From the outset, this book has. Translation and Relevance Cognition and Context A Theoretical Account of Translation – Without a Translation Ernst-August Gutt – unknown. Download Citation on ResearchGate | Translation and relevance | In this All in all, Sperber & Wilson 14 look on communication as a cognitive activity Gutt.

Author: Malagor Naktilar
Country: Madagascar
Language: English (Spanish)
Genre: Personal Growth
Published (Last): 25 July 2013
Pages: 268
PDF File Size: 19.60 Mb
ePub File Size: 5.27 Mb
ISBN: 946-2-48465-783-5
Downloads: 88624
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kagaramar

Thus the different varieties of translation can be accounted for without recourse to typologies of texts, translations, functions or the like.

It requires the receptors repevance familiarise themselves with the context envisaged for the original text. Ubaldo Stecconi – – Semiotica Thus Steiner states that “despite this rich history, and despite the calibre of those who have written about the art and theory of translation, the number of original, significant ideas in the subject remains very meagre” Between the Human and the Foreign: The Case of Argumentum Ad Hominem.

This entry has no external links. The amount of literature on translation is vast; people have written on this subject for about two millennia. Monthly downloads Sorry, there are not enough data points to plot this chart.

Translation and Relevance Cognition and Context

Jutta Muschard – From the outset, this book has evoked strong responses. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University’s proxy server Configure custom proxy use this if your affiliation does not provide a proxy. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency.


This has been praised by some as “wise and right” Dell Hymes and condemned by others as “astonishing, not Account Options Sign in. Paul Davis – – Oxford University Press. Find it on Scholar. This paper argues that the phenomenon commonly referred to as “translation” can be accounted for naturally within the relevance theory of communication developed by Sperber and Wilson: Direct translation corresponds to the idea that translation should convey the same meaning as the original.

Kirsten Malmkjaer – – Mind and Language 7 3: Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. Direct translation is merely a special case of interpretive use, whereas indirect translation is the general case. The Semiotic Conditions to Translation. Jeff Pelletier – unknown. Sign in to use this feature. I distinguish direct from indirect translation.

Dr Ernst-August Gutt – unknown.

My library Help Advanced Book Search. Sperber, Dan and Deirdre Wilson.

Aspects of Language and Translation. Most kinds of translation can be analysed as varieties of interpretive use. However, the bulk of the literature that came to be written over the centuries does not necessarily indicate the depth of understanding that has been reached on this topic.

Ernst-August Gutt, Translation and Relevance Cognition and Context – PhilPapers

The Ethics of Translating in English Culture, Trust, Relevance, and Arguments. Eunsuk Yang – – Journal of Philosophical Logic 42 5: This has been praised by some as “wise and right” Relevxnce Hymes and condemned by others as “astonishing, not to say perverse” Kirsten Malmkjaer.


This article has no associated abstract. History of Western Philosophy. Wilson, Deirdre and Dan Sperber.

Context-Switching and Responsiveness to Real Relevance. Translating Arabic Drama for the Stage. There is a ‘Postscript’ entitled ‘A decade later’, where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of ‘translation studies’, and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation.

Diane Blakemore – ttanslation Mind and Language 28 5: New perspectives, such as authenticity, are also introduced. A Formal Analysis of Relevance. The idea that the meaning of the original can be communicated to any receptor audience, no matter how different their background, is shown to be a misconception based on mistaken assumptions about communication.

R and Relevance Principle Revisited. Interpretive Semiotics and Translation Theory: Gutt’s call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. Science Logic and Mathematics.

Other editions – View all Translation and Relevance: