The song was published in Piae Cantiones, a collection of Finnish/Swedish sacred songs published in No music is given for the verses, but the standard. See: Christmas Songs in Woodward’s Piæ Cantiones (). Gaudete! Gaudete! Christus est natus ex Maria virgine, Gaudete! 1. Tempus adest gratiæ, hoc.
|Published (Last):||20 June 2007|
|PDF File Size:||11.24 Mb|
|ePub File Size:||14.65 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
anon – Gaudete (from Piae Cantiones) sheet music for Choir
The gate of heaven now opens which to us was closed, Sending forth transforming light through which holiness is found. Ezechielis porta Clausa pertransitur, Unde lux est orta Salus cantionws.
This article needs additional citations for verification. File recovered using the WayBackMachine of http: Therefore we meet in pure songs of joy; We bless the Lord, King of our Salvation. Ted Dean submitted Source – Piae Cantiones ed. Many of Hemming’s translations are present with some modernization in the official book of anthems of the Evangelical Lutheran Church of Finland. This single is one of only three top 50 British hits to be sung fully in Latin the others were both recordings of “Pie Jesu” from Andrew Lloyd Webber ‘s Requiem ; firstly by Sarah Brightman and Paul Miles-Kingston insecondly as a minor hit by the year-old Charlotte Church in Giovanni Vianini submitted Please help improve this article by adding citations to reliable sources.
The world is cleansed through the rule of Christ. Retrieved from ” https: Denis Mason submitted When “Gaudete” was performed on Top of the Popsthe resident dance troupe walked onto the set in medieval-style robes, holding candles, followed by the members of Steeleye Span.
Guitarist Bob Johnson had heard the song when he attended a folk-carol service with his father-in-law in Cambridgeand brought it to the attention of the rest of the band. Ezechiellis porta clausa pertransitur; unde lux est orta, salus invenitur. The alto second syllable of ‘virginae’ is a tone lower in the source and the facsimile of the original Piae Cantiones.
Gaudete (Anonymous) – ChoralWiki
However, a newly awakened interest in this old music has made them quite popular and they belong to pias standard repertoire of any Finnish or Swedish choir. A Finnish translation of Piae Cantiones was done by Hemminki of Maskuwho earlier had published a remarkable Finnish hymnal.
Christus est natus Ex Maria virgine, gaudete!
In this way, Piae Cantiones still enriches Finnish spiritual life. Anonymous Number of voices: Francesco Spiga submitted Christ is born of the Virgin Mary. Neale and Helmore published 12 of these tunes in that same year as Carols for Christmastideand the following year 12 more as Carols for Eastertide. Koenraad Moreau submitted Tempus adest gratiae, hoc quod optabamus; carmina laetitiae devote reddamus.
Retrieved from ” https: It was compiled by Jacobus Finnoa clergyman who was headmaster of the cathedral school at Turku.
Subsequent settings were made by these and other authors, such as Puer nobis nascitur Unto Us is Born a Son and Gaudete. Therefore, let our piaee Now sing in brightness Let it bless the Lord: God has become man, With nature marvelling, The world has been renewed By the reigning Christ. The complete text of ” Gaudete “, including the refrain:. Adrian Wall submitted Although published as late asthe melodies of Piae Cantiones gaudefe medieval by nature.
God is made man, while nature wonders; The world is renewed by Christ the King. Jose Miguel Galan submitted